Zapraszamy na trzecie spotkanie w ramach cyklu [Zagubieni w przekładzie].
Naszym gościem będzie Jerzy Koch, tłumacz literatury niderlandzkiej, niemieckiej i afrikaans.
Punktem wyjścia do rozmowy stanie się książka „Buddenbrookowie. Upadek pewnej rodziny” Thomasa Manna.
Prowadzenie: Gabriel Augustyn. Wstęp wolny.
O tłumaczu:
Jerzy Koch – tłumacz, poeta, niderlandysta i germanista z wykształcenia, profesor na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu oraz Stellenbosch University w RPA. Wykłada literaturę niderlandzką i południowoafrykańską, a w swoich badaniach zajmuje się tłumaczeniami literackimi, transferem kulturowym, recepcją przekładów literackich i historiografią literacką.
Jest autorem monografii o recepcji literatury niderlandzkiej pt. „Multatuli (1820-1887) w Polsce” (2000), dwóch tomów „Historii literatury południowoafrykańskiej” (2004, 2012) oraz współredaktorem i autorem historii literatury niderlandzkiej „Widzę rzeki szerokie…: z dziejów dawnej literatury niderlandzkiej” (t. 1) oraz „Widzę rzeki szerokie…: z dziejów literatury niderlandzkiej XIX i XX wieku” (t. 2, 2018).
Tłumaczy z języka niderlandzkiego, afrikaans i niemieckiego, m.in. Hugo Clausa, Hermana de Conincka, Stefana Hertmansa, Luceberta, Harry’ego Mulischa, Multatuliego, Leonarda Nolensa, Felixa Timmermansa, Antjie Krog, Breytena Breytenbacha, Wilmę Stockenström, czy Thomasa Manna.
W 1995 roku otrzymał nagrodę im. M. Nijhoffa za dorobek w dziedzinie tłumaczeń literatury niderlandzkiej na język polski, w szczególności za przekład powieści „Maks Havelaar”. W 2022 roku był nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia za tłumaczenie powieści „Niepokój przychodzi o zmierzchu” (2021) Lucasa Rijnevelda. Nagrodę tę otrzymał w 2023 roku za przekład kolejnej powieści Rijnevelda „Mój mały zwierzaku” (2022).
Był również nominowany do nagrody Europejski Poeta Wolności za tom „Utrata czasu” Miriam Van hee. Jest autorem dwóch tomów wierszy napisanych w języku afrikaans: „Pleks van plaas” (2020) oraz „Polkadraai” (2022).
Partnerem cyklu „Zagubieni w przekładzie” jest Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.
Zadanie „Zagubieni w przekładzie” jest realizowane w ramach Programu Partnerstwo dla książki.
Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury – państwowego funduszu celowego.