Zapraszamy na pierwsze spotkanie w ramach cyklu „Zagubieni w przekładzie”. Naszą gościnią będzie Irena Makarewicz, tłumaczka literatury węgierskiej.
Punktem wyjścia do rozmowy staną się książki: „Policzone” (pierwszy tom Trylogii siedmiogrodzkiej) Miklósa Bánffy’ego
oraz „Odyseja XX wieku. Sándor Márai – życie i dzieło” Tibora Mészárosa.
Spotkanie poprowadzi Gabriel Augustyn. Wstęp bezpłatny.
O tłumaczce:
Irena Makarewicz – urodzona w Warszawie, studiowała w Budapeszcie i w Warszawie, z wykształcenia enolożka i filozofka, z zamiłowania tłumaczka literatury węgierskiej, od wielu lat zafascynowana osobą i twórczością Sándora Máraiego – przełożyła wiele jego opowiadań („Magia”, „Stara miłość”), powieści („Pokój na Itace”, „Pokrzepiciel”, „Sąd w Canudos”, „Trzydzieści srebrników”, „Rozwód w Budzie”, „Ta prawdziwa”), esejów i felietonów („Kronika Niedzielna”, „Szkoła biednych”), a także dzienników podróży „Śladami bogów”, „Porwanie Europy” (w przygotowaniu: „Patrol po Zachodzie”) oraz najsłynniejszą sztukę teatralną tego autora „Przygoda”, wystawioną w Teatrze Polonia w reżyserii Krystyny Jandy oraz w Teatrze Telewizji w reżyserii Jana Englerta; tłumaczyła również utwory Györgya Spiró („Salon Wiosenny”, „Diavolina”) i Dezső Kosztolányiego („Złoty latawiec”), wywiad rzekę z Györgyem Lukácsem („Przeżyte myślenie: życiorys utrwalony na taśmie magnetofonowej”), monografię Tibora Mészárosa („Odyseja XX wieku. Sándor Márai – życie i dzieło”), ponadto wciąż odkrywa dla polskiego czytelnika nieznanych wcześniej węgierskich autorów, takich jak Albert Wass („Czarownica z Funtinel”) czy Gábor Zoltán („Orgia”, niestety tylko we fragmentach), a ostatnio również Miklós Bánffy („Policzone”, Trylogia siedmiogrodzka, T 1, w przygotowaniu T 2: „Zważone”).
Wielokrotna stypendystka węgierskich instytucji kultury, nagrodzona także przez Fundację Milána Füsta przy Węgierskiej Akademii Nauk. Członkini Kapituły Nagrody Literackiej im. Marka Nowakowskiego.
Odznaczona Węgierskim Srebrnym Krzyżem Zasługi oraz Medalem „Zasłużony Kulturze Gloria Artis”.
Partnerem cyklu „Zagubieni w przekładzie” jest Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.
Zadanie „Zagubieni w przekładzie” jest realizowane w ramach Programu Partnerstwo dla książki.
Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury – państwowego funduszu celowego.
Serdecznie zapraszamy!