Jak zacząć przygodę z literaturą duńską? Którzy autorzy są szczególnie warci poznania? Jakie trudności czekają na tłumacza?
Zapraszamy na spotkanie w ramach Dni Skandynawskich, podczas którego zagłębimy się w świat literatury Północy.
Naszą Gościnią będzie tłumaczka Agata Lubowicka.
W rozmowie nie będziemy skupiać się na jednym tytule – zamiast tego porozmawiamy o tym, od czego warto zacząć przygodę z literaturą duńską,
które nazwiska warto znać oraz z jakimi trudnościami mierzy się tłumaczka, pracując z językiem i kontekstem kulturowym Danii.
Prowadzenie: Gabriel Augustyn. Wstęp wolny.
O tłumaczce:
Agata Lubowicka – absolwentka VII L.O. w Szczecinie i Uniwersytetu Gdańskiego. Ukończyła specjalizację duńską na gdańskiej skandynawistyce, przez wiele lat związana była z Instytutem Skandynawistyki i Fennistyki UG. Pasjonuje się fonetyką języka duńskiego, literaturą polarną oraz kulturą Grenlandii. Wspólnie z Adamem Jarniewskim odkryła, kim naprawdę był Anaruk z książki „Anaruk, chłopiec z Grenlandii”.
Od 2015 roku profesjonalnie zajmuje się przekładem literatury – niekiedy w duecie z Justyną Haber-Biały. Na jej koncie znajdują się m.in. „Prorocy znad Fiordu Wieczności” Kima Leinego, książki psychologa Svenda Brinkmanna, trylogia grenlandzka Madsa Pedera Nordbo, „Historia LEGO” Jensa Andersena, kultowa „Ulica dzieciństwa” Tove Ditlevsen, „Mam na imię Folkvi” Marii Hesselager oraz powieści Niviaq Korneliussen i Knuda Rasmussena. Pracuje także z literaturą dziecięcą i młodzieżową, m.in. serią o Villadsie z Valby.
Na co dzień mieszka w Szczecinie. Nie przestaje się uczyć – z przekory i z potrzeby.